Il futuro nel passato
Per esprimere un'azione futura rispetto ad un'altra in un discorso al passato, in italiano si utilizza il condizionale composto (mentre in francese si usa il condizionale semplice):
es: Ho saputo (alle 21:00) che saresti venuto a casa nostra (sei arrivato dopo 30 minuti)
Ecco qui i due esercizi fatti in classe:
Transformez au passé selon le modèle : Dice che verrà => diceva che sarebbe venuto. 1. Pensa che lo farà. => Pensava che l’avrebbe fatto. 2. Credo che accetteranno. => Credevo che avrebbero accettato. 3. Siamo sicuri che dirà di no. => Eravamo sicuri che avrebbe detto di no. 4. Dicono che ci sarà lo sciopero. => Dicevano che ci sarebbe stato lo sciopero. 5. Non pensiamo che lo troverete. => Non pensavamo che lo avreste trovato. 6. Sembra che pioverà. => Sembrava che sarebbe piovuto. 7. Spero che lo gradirà. => Speravo che lo avrebbe gradito. 8. Si augurano che non succederà più. => Si auguravano che non sarebbe più successo. 9. Temo che non ci riuscirà. => Temevo che non ci sarebbe riuscito. 10. Sono certa che mi aiuterete. => Ero certa che mi avreste aiutato/a. Traduisez: 1. J’étais convaincue qu’il ferait un chef-d’œuvre. => Ero convinta che avrebbe fatto un capolavoro. 2. La radio annonçait qu’il y aurait une tempête. => La radio annunciava che ci sarebbe stata una tempesta. 3. J’étais sûre que cela te plairait. => Ero sicura che ti sarebbe piaciuto. 4. Ils nous ont écrit qu’ils arriveraient le lendemain. => Ci hanno scritto che sarebbero arrivati l’indomani. 5. L’accord était que la réunion serait à vingt heures. => L’accordo era che la riunione sarebbe stata alle venti. 6. J’ai cru qu’ils ne finiraient pas à temps. => Ho creduto che non avrebbero finito in tempo. 7. Ses parents pensaient déjà qu’ils se marieraient l’année suivante. => I suoi genitori pensavano già che si sarebbero sposati l’anno dopo. 8. Elle savait qu’il lui mentirait encore. => Sapeva che le avrebbe mentito ancora.