Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
Pizza, spaghetti e mandolino
29 septembre 2008

Diventare traduttore: qualche pista.

Per Clémentine, e altri che vorrebbero fare della traduzione il proprio mestiere, ho chiesto ad una mia amica appena diplomata quali sono i percorsi possibili per diventare traduttore. Ovviamente, la sua risposta non è né completa, né "ufficiale", ma è sempre un inizio...

La mia amica parla di tre tipi di traduzione: quella professionale, quella letteraria e quella audiovisiva. Se vi interessasse quest'ultima (audiovisiva), non esitate a farmelo sapere nei commenti: un'altra mia amica ha fatto un master di traduzione audiovisiva (sottotitoli, adattamento di film per sordi o malvedenti) e potrebbe quindi esservi d'aiuto.

Intanto, ecco cosa mi è stato risposto:

Bon, minitopo sur les formations de traducteurs.... J'sais pas si je suis super calée sur le sujet, mais je vais te dire tout ce que je sais.

Parmi les étudiants qui étaient en cours avec moi cette année, la plupart on fait LEA. C'est quand même la voie la plus "logique" pour arriver à la traduction (du moins à la traduction professionnelle), mais ce n'est pas la seule: j'ai fait LLCE, et cette année, certains élèves arrivaient d'un parcours scientifique! Donc bon... :-)
Ensuite il faut savoir qu'il y a 3 sortes de "traduction" (si on exclut l'interprétation) qui sont la traduction professionnelle (celle qui présente le + de débouchés), la trad littéraire (on peut tjrs rêver..)et la trad audiovisuelle (dans ce cas le traducteurs sont pratiquement tous freelance).
Certaines universités proposent des cursus de traduction, mais le mieux est qd même d'intégrer une école spécialisée. J'en connais 3 principales: l'ISIT et l'ESIT à Paris, l'ITIRI à Strasbourg. Une des stagiaires qui étaient avec moi au Conseil arrivait de l'IUP de Toulouse (mais c'est une structure + petite, avec moins de moyens et je ne crois pas qu'ils proposent l'italien comme langue de travail).
En principe, les cursus sont de 2 ans (c'était mon cas), et on les intègre après la licence. En ce qui concerne l'ESIT, il me semble qu'on y entre dès la 3è année de licence et que la formation dure 3 ans.
Je ne veux pas dire de bêtises, mais il me semble que l'ISIT et l'ITIRI fonctionnent de la même façon: ce sont des instituts privés, donc payants, mais ils sont "reliés" à l'université (université catholique pr l'ISIT, Marc Bloch pr l'ITIRI), ce qui veut dire que c'est l'université qui délivre le diplôme (et ça c'est très important, ça permet d'avoir un niveau de formation reconnu, équivalent à un master). Cela signifie aussi qu'il faut payer l'inscription à l'université en + des frais de l'école. En revanche, je crois que l'ESIT fonctionne plus comme une "fac"! Les frais sont d'ailleurs bien moins chers qu'à l'ISIT (c'est la + chère!). Reste que l'ISIT a + de prestige.... Mais je ne peux pas te dire si c'est justifié! La 2ème stagiaire que j'ai rencontré venait, elle, de l'ESIT et elle avait un très bon niveau! De plus, il y a à l'ESIT une agence de traduction pr laquelle peuvent travailler les étudiants qui le souhaitent (tous les salariés sont des étudiants de l'ESIT): ça permet de gagner de l'argent et de se faire la main!
Voilà, je pense que je t'ai à peu près tout dit... Je réfléchis et si autre chose me vient à l'esprit, je te le dis!!!

Publicité
Publicité
Commentaires
A
Salve, vorrei consigliare a chi vuole intraprendere la strada del professionista del settore linguistico di iscriversi al sito http://www.traduzioni.in è un database dei traduttori e degli interpreti a disposizione delle agenzie di traduzioni ed interpretariato. L’iscrizione è gratuita.
E
Allora chiedo un po' alla mia amica che, se non sbaglio, sta adattando Dr House.
C
La traduzione audiovisiva me interessa !!!<br /> <br /> Ancora grazie
C
Grazie mille per quest'informazioni !!!<br /> Merci beaucoup pour ce travail de recherche et d'information, cela participe grandement à concrétiser mes idées et mes projets !<br /> Il est vrai que mon rêve serait de faire de la traduction littéraire, mais peut-être que l'un n'empêche pas l'autre, et je me renseignerai davantage sur les autres parcours, "professionnel" et "audiovisuelle"...<br /> Merci encore pour le coup de pouce, e a la settimana prossima !!!<br /> Ps : il CD è magnifico !!! Che bella voce !!!
Pizza, spaghetti e mandolino
Publicité
Derniers commentaires
Publicité